segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Tutoyer ou vouvoyer

Algo que em muitas partes do Brasil é ignorado, a diferença entre o pronome de tratamento e o pronome pessoal em segunda pessoa é quase que uma instituição em vàrios paises da Europa.

Aqui na França principalmente, jamais nos dirigimos a alguém que não conhecemos, que seja maior de idade, claro, usando o tu. Como eu disse, no Brasil, isso varia de acordo com a região, mas em São Paulo o tu francês equivale ao você, e o vous equivale a "o senhor"/"a senhora".

O fato é que, mesmo com uma definição jà distorcida, no caso de SP, que não usamos o tu para comunicações informais, distorcemos ainda mais pelo fato de que o "você" é usado indiscriminadamente, ou quase, na maioria dos casos. E por isso, as conversações tendem a ser mais informais. O uso de "o senhor"/"a senhora" acaba sendo até irônico em algumas situações, evocando um distanciamento acima do normal.

Por que falei de tudo isso? Bom, depois de passar meses dizendo vous pra todo mundo, trabalho agora em uma empresa onde o tu é institucionalizado, e, mesmo se de um lado isso pode levar à banalização de algumas relações, é muito melhor principalmente para um brasileiro, acostumado a dizer "você" pra todo mundo, inclusive o superior do superior do superior (pelo menos onde eu trabalhava era assim!)

Na Alemanha a regra é a mesma, enquanto que a Itàlia se assemelha mais ao Brasil, isto é, o costume existe e é empregado de vez em quando, mas a barreira de passar do Lei formal ao tu é bem pequena...

Alguém sabe dos usos dos pronomes em outras culturas?
(Não vale pais de lingua inglesa!!!)

4 comentários:

Jorge Rasuck disse...

Em italiano não se usa o Lei para "ela" e o tu para "você"?

Já que sabe as duas (FRA e ITA), qual é a mais difícil para um brasiliano aprender?

Anônimo disse...

Em árabe só tem uma forma, que se usa pra todo mundo. Quer dizer, tem duas: "inta" é você quando se está falando com um homem; "inti" é pra mulher. Mas, quando se escreve, é a mesma coisa: إنت

Unknown disse...

No caso do português do Brasil, gosto especialmente da dica da jornalista e colunista social Danuza Leão. Na dúvida todos são senhores. Senhor professor, senhor gerente, senhor médico (não doutor, ao menos que faça doutorado), senhor presidente (inclusive o da República). Evita muita gafe!!! Cabe ao próprio dar a liberdade ou não de chamá-lo de você.

Diego disse...

Julio, Madruga,

Obrigado pelas contribuiçoes.

Jorge,

em italiano, "lei" minusculo é sim o pronome pessoal feminino do caso reto da terceira pessoa do singular, em outras palavras: "ela". Mas com a letra maiuscula, Lei corresponde ao nosso "o senhor","a senhora".

Na minha opiniao, pode ter gente que diga o contrario, o frances é mais dificil para um brasiliano... Principalmente para falar. A boa noticia é que a gramatica e muitas palavras sao compartilhadas entre estas duas linguas, entao nada impede de aprender ao mesmo tempo!

Abs a todos!